查看原文
其他

译味译境 | 一首秋天的小诗

英语室 商务印书馆英语编辑室 2022-12-05


今日立秋,分享一首应景小诗。

Autumn      

                    E. Dickinson

The morns are meeker than they were,
The nuts are getting brown;The berry’s cheek is plumper,The rose is out of town.The maple wears a gayer scarf,The field a scarlet gown.Lest I should be old-fashioned,I’ll put a trinket on.

    秋            

                 秦希廉 译


黎明比以前柔爽,坚果在向棕褐色转变;浆果的面颊更丰满,玫瑰在市镇里已不见。枫树披上的围巾更漂亮,田野穿上绯红色的袍裳。我惟恐不合时尚,我决定佩戴小饰品一样。
以上内容摘自《英美抒情诗选译》。

  

《英美抒情诗选译》

寥寥数语,扣人心弦


长按识别二维码购买☟
本书系苏州大学外语学院秦希廉教授多年精心编选并译就。全书内容丰富,选材广泛,有对生命的赞美,对人生的感悟,对爱情的歌颂,对女性的赞美,对大自然的讴歌,对未来的憧憬,也有少数篇段涉及老年人与拜神者的心态。它们构成一幅幅精彩纷呈的图画,描绘出人类社会的精神世界。原诗及汉译读来均朗朗上口,诗意浓郁,给人以心灵的启迪与享受。
延伸阅读:生命的赞歌五月清晨之歌My heart is like a singing birdTo a Young Lady (W. Cowper)

《美国诗歌名篇选析》

名师带你读懂大师名篇
长按识别二维码购买☟
《美国诗歌名篇选析》是常耀信教授根据多年的教学经验,从美国艰涩诗歌中选出来的重要诗人的著名诗篇,做了翻译和精细解读。
诗作包括:
  • 埃兹拉·庞德的长诗《休·塞尔温·莫伯利》
  • 罗伯特·弗罗斯特的《指路》
  • 约翰·阿什伯里的长诗《凸镜中的自画像》
  • 华莱士·史蒂文斯的《星期日早晨》《在基韦斯特岛边关于秩序的想法》《冰淇淋王》《雪人》
  • E. E. 卡明斯的《春天一》《孤叶》《一身绿装》《如果不可能做成的一切都发生了》《无名之辈生活在美丽的怎样镇上》
  • 西尔维娅·普拉斯的《爹地》《拉撒路女士》

每一篇的结构顺序是:诗人介绍-诗作原文-诗作译文-诗作解析。书的最后部分还有两个附录,分别是关于庞德和阿什伯里诗歌的两篇文章。
作者:常耀信,博士,英文教授,博士生导师,曾求学于英国剑桥大学和美国坦普尔大学,任教于天津南开大学和美国关岛大学。研究方向为英美文学。
著有《美国文学简史》《英国文学简史》《美国文学史》(上)、《希腊罗马神话》《漫话英美文学》《精编美国文学教程》《英国文学大花园》《研究与写作》《希腊神话、圣经故事及亚瑟王传奇》及《读书笔记:思考与回味》等。主编有《美国文学评论选读》(上、下)、《英国文学通史》(三卷)及《多种视角:文化及文学比较研究论文集》。
此外,还在国内外刊物上发表过多篇论文,介绍和评论英美文学,阐述中国文化对美国文学的影响等。自1986年起为美国《文化》(Paideuma)杂志特邀编辑,1988年被选入英国国际传记中心编纂的《远东及太平洋名人录》,后亦被多次选入《美国名师录》。

延伸阅读:

一首译成中文只有四个字的奇葩英诗

常耀信谈细读文本的重要性

《芬芳之韵:经典美国诗选(英汉对照)》

美诗汇编,资深翻译
长按识别二维码购买☟

本书为经典美国诗歌的英汉对照选译本。译者精心编选了美国文学史上50多位著名诗人的经典诗作约250多首,并花十多年工夫字斟句酌译为具有诗意和美感的汉语韵体现代诗。本书大致按诗人生卒年顺序排列,有专门的诗人简介;翻译时对一些文化信息难点加脚注进行了说明。 
芶锡泉,1941年生人,中山大学外国语学院教授,享受国务院特殊津贴专家,2011年获得“资深翻译家”称号。四川大学本科毕业,中山大学研究生,师从著名外国语言文学专家、翻译家戴镏龄先生。80年代中期获富布赖特奖学金赴美访学,研究美国诗歌。曾参与联合国文件的翻译。长期从事英美诗歌与翻译等方面的教学。主要研究方向:翻译理论与实践、英语诗歌和词典编纂。出版文学方面著译作7部(英美诗歌、小说和莎剧),主编和翻译辞书4部,主编英语自学丛书一套,发表论文10多篇、汉语诗词近200首。
延伸阅读:弗罗斯特《春池》洛威尔的《春分》

《英国文学名篇选注》

名家名注,英语文学爱好者必读

本书是在商务印书馆1962—1965年出版的《英美文学活叶文选》的基础上扩充而成的,其中精选十六世纪英国文艺复兴时期起至二十世纪二十年代现代派文学为止的英国文学名家五十二人的名篇,此外还收了一组英格兰和苏格兰民谣。作品种类包括民谣、诗、诗剧、英文《圣经》、随笔小品、文论、游记、传记、历史、小说、剧本等。
王佐良、李赋宁等英语名家精心注解,帮助中国读者领略英语的魅力。
延伸阅读:朱生豪译“大风歌”华兹华斯的水仙198年前,济慈的秋日


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English




长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存